Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and leave the earths level and bare | |
M. M. Pickthall | | And leave it as an empty plain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "He will leave them as plains smooth and level | |
Shakir | | Then leave it a plain, smooth leve | |
Wahiduddin Khan | | and leave the earth level and bare | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, He will forsake it as a leveled spacious plain. | |
T.B.Irving | | and leave them as flat as a prairie. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | leaving the earth level and bare, | |
Safi Kaskas | | and He will level them into empty plains; | |
Abdul Hye | | Then He will leave it as a smooth level, | |
The Study Quran | | And He will leave it a barren plain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then He will leave it as a smooth plain." | |
Abdel Haleem | | and leave a flat plain | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then He shall leave it a plain, level | |
Ahmed Ali | | And turn them into a level plain | |
Aisha Bewley | | He will leave them as a barren, level plain | |
Ali Ünal | | "And He will leave it (the earth) as a desolate waste | |
Ali Quli Qara'i | | Then He will leave it a level plain | |
Hamid S. Aziz | | "And He will leave them a level plain | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So He will leave them behind as a desolate spacious plain | |
Muhammad Sarwar | | and leave them so smoothly levelle | |
Muhammad Taqi Usmani | | then will turn them into a leveled plai | |
Shabbir Ahmed | | And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Then He will leave it like smooth and level plains | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He will leave the earth a level plain | |
Farook Malik | | He will turn the earth into a plain leveled ground | |
Dr. Munir Munshey | | He will turn (this earth) into a plain wasteland | |
Dr. Kamal Omar | | Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain | |
Talal A. Itani (new translation) | | And leave them desolate waste | |
Maududi | | and leave the earth a levelled plai | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then He leaves them as a flat plain | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He will leave them flat | |
Musharraf Hussain | | creating a vast area of flatland | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then He will leave it as a smooth plain." | |
Mohammad Shafi | | And reduce it to a smooth, levelled plain | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Making them flat.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Therefore leaving the earth just as an empty plain." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and leave them a desolate waste | |
Maulana Muhammad Ali | | Then leave it a plain, smooth, level | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So He leaves it a plain and safe land even/level | |
Sher Ali | | `And HE will leave them a barren level plain | |
Rashad Khalifa | | "He will leave them like a barren, flat land. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then leave it a level plain. | |
Amatul Rahman Omar | | `And He will render them a desolate and a level plane | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then will change it into a levelled, barren land | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then He shall leave it as a level smooth plain | |